Seite 4 von 34

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 08.10.2008, 15:57
von Ludowica
Ich habe mir nun heute Band Nr. 6 im Real gekauft und habe mich jetzt eigentlich auch so sehr in diese Serie verliebt, dass ich sie jetzt bestellen werde.
Online kann man die Bestellung ab Ausgabe 1 - 10 anklicken, was danach ist, keine Ahnung. Und da ich nun ja nicht sicher sein kann, dass die Serie bis zum Ende im Zeitschriftenhandel erscheinen wird, muss jetzt das Abo her.
Und da ich von Agatha Christie selber nur 2 Bücher (die 6 Bücher aus der offiziellen Sammlung jetzt mal ausgenommen) besitze, ist so eine Sammlung für mich gar nicht mal so schlecht.
Die Sammlung vom Weltbild habe ich mir auch angeschaut, fand sie aber bei weitem nicht so hübsch, wie die von Hachette.

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 08.10.2008, 17:20
von Agarallo
Wenn ja mal die vollständige Übersetzung von "Parker Pyne Investigates" dabei wäre!
Kann doch so schwer nicht sein...

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 08.10.2008, 18:48
von Mason
Hallo Ludowika (wirklich sehr bayerisch)...
habe die Ausgaben auch abonniert. Du bekommst dann die gesamte Monatsausgabe (zwei Bücher) in einer Lieferung. Aber immer daran denken: die Bücher sind gekürzt. Hachette vertreibt diese Ausgabe übrigens mit der gleichen Aufmachung in Frankreich und Italien.

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 08.10.2008, 19:22
von Ludowica
Sind diese Übersetzungen, die Hachette benutzt, generell alle gekürzt, oder hat der Hachette-Verlag jetzt für diese Serie die Bücher gekürzt? Und woher weisst du das?

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 09.10.2008, 11:28
von Mason
Der Hachette Verlag hat die Übersetzungen des Scherz Verlags übernommen. Die wurden zwar teilweise überarbeitet, als sie für die Weltbild Edition nochmal wiederverwendet wurden, aber auch dabei habe ich festgestellt, daß ganze Teile fehlen. Ich erkenne es einfach daran, daß ich nur die englischen Originale lese und manchmal auf Passagen stoße, die ich gar nicht kenne. Habe jetzt bei "Der Todeswirbel" (Taken at the Flood) wieder so eine Stelle gefunden, bei der eine ziemlich wichtige Begegnung zwischen Poirot und einer Verdächtigen in einer Kirche (Agarallo, aufgepaßt!) völlig fehlt.

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 09.10.2008, 12:26
von Agarallo
@ Mason: ich bin immer hellwach!
Gefahren lauern überall. Das bringt mein Beruf so mit sich. Ach nein; das warst ja du :wink:

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 09.10.2008, 20:09
von mark
Auch wenn gekürzt wirklich ärgerlich ist, zumal unnötig und nicht erklärbar, mag ich dennoch das verwendete Deutsch in den Scherz-Krimi-Ausgaben. Es ist bei weitem dem Original in der Sprachebene angepaßt als die der Fischerausgaben. Älteres Deutsch, aber nett. :wink:

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 10.10.2008, 11:07
von Hastings
Gibt es jetzt überhaupt eine ungekürzte Übersetzung aller Romane (jetzt abgesehen von den fehlenden Kurzgeschichten)? Vom Fischer-Verlag hab ich nämlich keine, meine Sammlung ist ein buntes Konglomerat aus Goldmann, Scherz, Bertelsmann und Kaiser-Doppelbänden. Deshalb werde ich die Hachette-Edition auch behalten, dann kommt da etwas mehr Einheitlichkeit rein.

Aber etwas ist mir auch aufgefallen:

Ich besitze jetzt 3 deutsche (und die englische :mrgreen: ) Ausgabe von "10 kleine Negerlein", und keine gleicht der anderen.
Die erste heißt "Letztes Weekend" und ist aus der Bertelsmann-Reihe (die mit dem Porträt von Agatha auf Vorder- und Rückseite). Hier heißt der Komplize des Mörders noch Okamatsu, und es fehlen ein paar Sachen. Dafür ist das Lied hier zwar nicht völlig werkgetreu, aber äußerst ansprechend übersetzt.
Die zweite heißt (völlig korrekt) "10 kleine Negerlein", ist vom Scherz-Verlag und trägt den Vermerk "Der Klassiker jetzt ungekürzt in neuer Übersetzung", leider gefällt mir hier die Übersetzung des Liedes garnicht. Dafür heißt Okamatsu jetzt Isaac Morris und wird explizit als Jude beschrieben.
Die dritte ist natürlich die vom Hachette-Verlag, ist aber nicht die ungekürzte Scherz-Fassung, und das Lied ist noch schlechter übersetzt. Und Isaac Morris ist nur noch Mr. Morris. Von dem lächerlichen "Political Correctness"-Entschuldigungsbriefchen des Verlages am Anfang ganz zu schweigen.

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 10.10.2008, 11:37
von Ludowica
Ja die Entschuldigung am Anfang fand ich auch ein bisschen übertrieben. Nur weil jetzt im Inselnamen und in dem Gedicht das Wort Neger vorkommt, würde sich ja wohl keiner beschweren, selbst wenn es nicht vor 70 Jahren geschrieben worden wäre.
Am meisten hat es mich dann aber gewundert, als ich dann mal bei amazon nach der englischen Ausgabe geguckt habe, dass es da anscheinend auch eine Menge verschiedener Versionen gibt.
In einer Ausgabe ist auf einmal die Rede von Soldier Island und von 10 little soldier boys war. Bei anderen Ausgaben geht es dann um Ten little Indians (manchmal sogar der Titel der Bücher) und die Rede ist dann auch von Indian Island...

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 10.10.2008, 13:26
von Agarallo
Hatte im thread "Filme: Zehn kl. Negerlein" mal die bekanntesten Gedichte über diesen Abzähl-reim reingesetzt, welche auch A.C. bekannt waren.
A.C. orientierte sich in einigen ihrer Bücher an literarischen Größen. Manchmal übernahm sie sogar ganze Zeilen...
Das Wort "nigger" wurde wohl wegen dem Insel-Motiv ausgewählt.
Auf diverse Rassentheorien, welche zur damaligen Zeit populär waren, möchte ich bewußt nicht eingehen...

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 10.10.2008, 13:40
von Japp
also auf der Jim Knopf DVD wurde auch nicht drauf geachtet das in den 60ern der Jim Knopf als Negerjunge bezeichnet wurde und keinen
hats Interessiert.

Zu den Büchern: Mal wieder krieg ich vor Augen geführt, wie bescheuert die ganzen Übersetzungs-Probleme doch eigentlich sind.
Anstatt Agatha Christie SO zu lesen wie sie Ihre Bücher geschrieben hat, muss man sich mit solch einem Murks rumschlagen, da die
Verlage nicht in der Lage sind ein Buch richtig zu übersetzen. War aber schon immer so, Übersetzer übersetzen nicht sondern
interpretieren meist ihre eigenen Änderungen mit rein. Hat mich bei Stephen King Büchern schon früher gestört, daher les ich nix
deutsches mehr (zur Zeit eh gar kein Buch da mich Bücher nicht mehr reizen).

Leider gilt auch hier wie für die DVD´s: Besorgt euch das Original, lernt englisch oder gerade wenn ihr noch in den jungen Jahren seit
WAGT DEN SCHRITT!!! Vor allem lernt man viel wenn man die Untertitel auf DVDs einfach dazuschaltet wenn man das Original sieht und
eben mitliest. Nach 3 Jahren UK Fernsehen lern ich auch jeden Tag noch was dazu und bin noch lange nicht perfekt. So what? Schreibt euch
das Wort auf und lest es später nach.

Ihr werdet es nicht bereuen, euch werden sich Welten auftun gegenüber den Übersetzungen.

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 10.10.2008, 14:00
von Agarallo
Hastings hat geschrieben:Gibt es jetzt überhaupt eine ungekürzte Übersetzung aller Romane (jetzt abgesehen von den fehlenden Kurzgeschichten)? Vom Fischer-Verlag hab ich nämlich keine, meine Sammlung ist ein buntes Konglomerat aus Goldmann, Scherz, Bertelsmann und Kaiser-Doppelbänden. Deshalb werde ich die Hachette-Edition auch behalten, dann kommt da etwas mehr Einheitlichkeit rein.
Kunterbunt geht es in meiner Buchsammlung auch zu.
Ein Gesamt-werk von Agatha auf deutsch gibt es leider nicht. Als ich die Buchhändlerin danach fragte, schaute sie mich verwundert an. :|
Wäre doch das Kunden-freundlichste...
Jedenfalls habe ich fast von jedem Buch 3 bis 4 deutsche Übersetzungen.

Am meisten freue ich mich über "Coupe Nr. 13" . Ich schrieb schon mal darüber...
Man muss ganz schön viel hinblättern, um an das skurile Teil zu kommen :wink:
Japp hat geschrieben: Leider gilt auch hier wie für die DVD´s: Besorgt euch das Original, lernt englisch oder gerade wenn ihr noch in den jungen Jahren seit
WAGT DEN SCHRITT!!! Vor allem lernt man viel wenn man die Untertitel auf DVDs einfach dazuschaltet wenn man das Original sieht und
eben mitliest. Nach 3 Jahren UK Fernsehen lern ich auch jeden Tag noch was dazu und bin noch lange nicht perfekt. So what? Schreibt euch
das Wort auf und lest es später nach.

Ihr werdet es nicht bereuen, euch werden sich Welten auftun gegenüber den Übersetzungen.
Da gebe ich dir natürlich Recht.
Aber man braucht auch die Zeit dazu.
Und den inneren Schweinehund muss man auch überwinden...

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 10.10.2008, 16:36
von Mason
Agarallo hat geschrieben: Und den inneren Schweinehund muss man auch überwinden...
Aber das lohnt sich! Dann muß man sich die schaurigen Synchronisationen nicht mehr anhören. Ich weiß, die meisten mögen ihn, aber ich konnte Höhne noch nie als Synchronstimme für Poirot ausstehen. Suchet im Original ist eben eine Wucht und Zoe Wanamaker mit eíner Stimme, die auf Whiskey pur schließen läßt, auch. Den großen Unterschied hört man aber erst raus, wenn man Suchets richtige Stimme kennt und nicht die Poirot-Stimme.
Außerdem hat er da einen kleinen Fehler gemacht. Er hat immer gesagt, daß er Poirot mit Kopfstimme spricht, weil dieser eben ein Kopfmensch ist und eigentlich ein wandelndes Hirn. Aber leider hat er wohl doch nicht so richtig gelesen, weil in den Büchern Poirot mit einer Baritonstimme beschrieben wird. Da hat er aber sauber daneben gegriffen!

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 10.10.2008, 18:38
von Sephiroth90
Macht nix, Poirot hat in meinen Kopf jetzt sowieso Suchets Stimme und Aussehen ;)
Höhne fand ich als Poirot Stimme noch ganz gut. Die neue Stimme ist viel schlimmer... Ganz normales Hochdeutsch mit ein paar französischen Wörtern vermengt....

Ich mach das beid DVD´s meistens so, dass ich mir den Film erst auf Deutsch (sofern vorhanden ;) ) angucke und danach irgendwann nochmal (oder öfters :lol: ) auf englisch und freu mich dann über die tollen Stimmen xD

Re: Offizielle Agatha-Christie-Sammlung

Verfasst: 14.11.2008, 12:07
von Hastings
Um mal zum Thema zurückzukommen:

weiß man schon, mit welchen Titeln es nach Ausgabe 10 ("Die großen Vier") weitergehen wird?

Übrigens, Hachette benutzt nicht nur Scherz-Übersetzungen, neben der (vor Druckfehlern nur so wimmelnden) Eigenübersetzung des "Passengers" war "Ein gefährlicher Gegner" mit Copyright-Vermerk des Fischer-Verlages versehen. Oder benutzen die da auch noch die Scherz-Übersetzung?